Общественно-Политическая газета Ленские ВЕСТИ г.Усть-Кута и Усть-Кутского района.
lv.ust-kut.org

Читать статью на сайте ГАЗЕТЫ
    

Легализация документов

Легализация документов необходима в случаях, когда переводимые документы нужно предоставить в официальные органы иностранных государств. В этом случае действуют в двух направлениях: либо делают апостилирование, либо необходимый документ легализуют через консульство. В обоих этих случаях нужен обязательно перевод документа, так как во многих государствах мира действует практика, при которой к рассмотрению документов принимаются только те, которые переведены на свой язык. В этих случаях перевод документа можно выполнить до легализации, либо после ее проведения. В основном консульская легализация предлагает вначале услуги перевода документа и только после этого его нотариальное заверение, а апостилирование предлагает проставить штамп на русскоязычный документ с дальнейшим переводом его на язык именно той страны, куда он предоставляется. Обязательно необходимо узнать, прежде чем решиться сделать перевод, все правила и законы именно того учреждения, куда этот документ предоставляется.

Перевод документа, который подлежит легализации, должны выполнять настоящие профессионалы в юридическом переводе, поэтому нужно обратиться в агентство переводов. Так как для перевода материала, договора, текста, паспорта, доверенности, свидетельства о рождении или смерти, разрешения на выезд за рубеж и так далее абсолютно недостаточно просто свободного владения языком. Для осуществления перевода документов перед легализацией необходимо иметь хорошие знания в сфере юриспруденции и соблюдать все тонкости законодательства. Лучше всего с этой задачей справятся специалисты бюро переводов.

Легализация документов в основном необходима для копий, которые заверены нотариусом, по этой причине и прибегают к услуге нотариального перевода. Нотариальный перевод представляет собой перевод текста, а затем заверение его нотариусом. Нотариальное заверка перевода документов обычно осуществляется по 2 вариантам, это зависит от того, владеет ли нотариус нужным языком. Первый вариант, когда нотариус знает язык, поэтому он может сам без посторонней помощи выполнить перевод документа и сразу же заверить его. Второй вариант, когда нотариус не знает нужного языка, вследствие этого он прибегает к услугам профессионального переводчика. Переводы, осуществленные в частном порядке, нотариус не рассматривает.

   

   


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

    

Адрес статьи: http://lv.ust-kut.org/?2009/11/37112009.htm
При использованиии материалов сайта активная гиперссылка на газету Ленские ВЕСТИ обязательна.


Вернитесь назад
.

Яндекс.Метрика