Общественно-Политическая газета Ленские ВЕСТИ г.Усть-Кута и Усть-Кутского района.
lv.ust-kut.org

Читать статью на сайте ГАЗЕТЫ
    

Литературный перевод: просто ли это?

Переводчик, работающий с медицинской, юридический или технической тематикой, безусловно, ответит на этот вопрос положительно. Но это не совсем соответствует действительности. На самом деле, абсолютная точность не нужна в литературном переводе, а зачастую она его даже портит. Но все равно речь не идет о полной свободе переводчика.

С другой стороны, литературный перевод имеет ряд специфических сложностей.

Переводчику, делающему литературный перевод, не обязательно надо знать в совершенстве иностранный язык (тем более, знать ни один язык, в том числе родной, в совершенстве невозможно). Но он должен иметь врожденный писательский талант и абсолютно грамотно письменно излагать мысли на русском языке. Теперь определимся, какие качества отличают хорошего переводчика от плохого.

•     Умение переводить так, как если бы произведение было написано на русском языке. Например, слово "problem” в английском языке отлично вписывается в любой жанр. В русском же языке дословный перевод «проблема» будет неуместно звучать, например, в сказке, и придется перефразировать все предложение. 

•     Умение перевести «непереводимое». Речь идет об игре слов на основе языковых особенностей. В этом случае надо искать смысловые аналоги в русском языке. Или, например, перевод акростиха, ведь он представляет собой особую сложность.

•     Соблюдение законов жанра. Переводчик, осуществляющий литературный перевод,  должен учитывать эпоху, особенности персонажей, время и место действия. В зависимости от этого надо подбирать уместные слова и выражения. Нужно перевести так, чтобы речь была "живой", чтобы она позволила читателю полностью погрузиться в эпоху, которая описывается.

•     Умение добавлять в литературный перевод  уместные комментарии. Переводчик должен точно почувствовать, в каком месте необходимо примечание переводчика, и что может быть непонятно современному читателю. Например, это уместно, если используются устаревшие слова или же имена и даты, цитаты, неизвестные русскому читателю

•     Выполнение функций редактора. Не стоит полностью перекладывать функцию вычитки и корректирования текста на плечи редактора. Это не делает чести переводчику, если редактор или корректор добавляет комментарии, исправляет грамматические или стилистические ошибки или удалять лишние пробелы. Само собой разумеется, что переводчик должен прекрасно владеть редактором Word. Это вопрос профессионализма переводчика.

   

   


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

    

Адрес статьи: http://lv.ust-kut.org/?2009/7/24072009.htm
При использованиии материалов сайта активная гиперссылка на газету Ленские ВЕСТИ обязательна.


Вернитесь назад
.

Яндекс.Метрика